Revitalizing Endangered Native American Languages with Technology

Revitalizing Endangered Native American Languages with Technology

Ashleigh Surma (second right) assists‌ Elva Case (left), ⁤Linda Lupe (second left) and Joycelene Johnson (right) in recording ‍Indigenous languages in Bloomington, Indiana, ‍on October ⁢13, 2023
AFP

Linguistics experts are turning to ‌cutting-edge technologies to revitalize threatened Native American⁢ languages — and rejuvenate generations of​ Indigenous tradition‌ — through new approaches such as children’s ⁣books and ‍smartphone apps.

In one⁣ such endeavor, three Native American women⁢ rack ‌their brains ‍as they gather around a computer, trying to‍ remember — and record — dozens of Apache language words ⁣related to everyday‍ activities such as cooking and eating.

They are creating an⁢ online ⁤English-Apache‌ dictionary, just one of several‍ projects working⁢ to preserve endangered⁢ Indigenous languages in the ‌United States.

The ​women are working ​with Rapid‌ Word Collection (RWC) software, which ‍uses ​an⁢ algorithm to⁢ search Apache ‌text and audio⁤ databases ⁣for so-called‌ forgotten words.

The words are⁣ then defined, translated into English, ‌and⁢ their pronunciation ‌recorded, so the dictionary’s users will know‌ how to​ say them properly.

Teacher Joycelene Johnson and two of her colleagues validate the definition of the word Apache word “kapas,” which means potato⁤ in English.

“The applications in the​ written language⁣ are ‍good for (a) non-speaker — at least ‌they’ll ⁢have a museum of it where they​ can ​go to for reference,” said Johnson, a 68-year-old ​who teaches Apache ​vocabulary and grammar.

According to her, the bilingual school ⁣on her reservation‍ has about a thousand students — but only one, ​an‍ eleventh-grader, is fluent in Apache.

Johnson spoke at just ‌one of⁣ several⁣ workshops at the ⁣International​ Conference on ​Indigenous Language⁣ Documentation, Education and Revitalization (ICILDER) ​last weekend​ at the University of Indiana.

Representatives from around 40 Indigenous groups from around the world gathered in the college ⁣town of Bloomington just‍ days ⁤after the United States — which ​counts about 6.8 ⁣million Native American residents, or about two percent of ⁣the population​ — marked Indigenous People’s Day.

Linguists, teachers, students, ⁣researchers and ⁣Indigenous leaders ⁢spent the weekend brainstorming how exactly to rescue ⁤these vulnerable languages from the brink.

Of the more than 6,000 Indigenous languages recognized globally, nearly half of them are at⁢ risk of disappearing, with‍ about 1,500 facing ‌immediate extinction, according to a 2021 study from UNESCO.

The RWC ‍was developed ‍by The Language Conservancy (TLC), an NGO dedicated to protecting around 50 Indigenous languages around the world, in order to churn out such ‌dictionaries at super-speed.

TLC, which has a $3 million⁢ budget, regularly teams up ⁣linguists with Native American⁢ language teachers to work on these dictionaries.

The ​software has ‌”increased the ‌efficiency in ⁤the workflow,” said Wilhelm Meya, the CEO of TLC and‍ one of the ICILDER organizers — now, an Indigenous community can build a dictionary from scratch within a year,‌ instead of 20.

“That ⁣allows us to serve languages quickly and build that infrastructure that they need to be able to​ survive moving​ forward,”​ the ⁤51-year old Austrian-American anthropologist explained.

That speed is vital, because time is of the⁤ essence: ⁢in the United States‌ and Canada, the last generation of native‌ speakers are dying.

According ​to TLC, 143 out of 219 languages are in‌ danger of extinction ⁤in the United⁣ States, while 75 of 94 are at similar risk in Canada.

Those are⁢ still just a⁤ small ‌fraction of the‍ 400 to 500 Indigenous languages that ⁤were spoken ⁢in ​the two ‌countries before the arrival‌ of Europeans and their decimation of native populations some 500 years ago.

“The situation is really at ⁤a crisis level,” Meya said.

With ⁣the average age of Indigenous language ‍speakers around⁤ 75, he ⁣added, ⁣there ‍are ⁤only a few years left to document these ⁣languages before ​they disappear forever.

“Once it’s gone, it’s​ gone. You⁤ really can’t bring it ‍back‌ very⁣ easily,” said Meya, whose organization ‌distributes their learning materials ‌for free throughout the United States‍ and on Native⁣ American reservations.

“When the language goes, ⁤so does the culture,” he said.

Jacob Chavez, a 26-year-old Cherokee language learner who called⁤ himself a⁢ “really big supporter” of the language technology, said he appreciates how it allows communities to‌ “record things a lot‍ quicker and hold ⁢onto things for a lot longer than we could‍ before.”

Paula Hawkins, who teaches the Tahltan ⁤language ⁣– which is spoken in parts of British Columbia — said she is “really excited” to see an online dictionary, just as ‌her⁢ parents helped create the⁣ first⁣ Tahltan⁢ print dictionary ⁢in the​ 1980s.

But her colleague, 51-year-old Danielle North King, from⁣ the Chemehuevi, or Nuwuvi nation, fears that such ​projects impose a “Western way of writing” onto “an⁤ Indigenous ⁣way of‌ speaking” — the vast majority of human‍ languages are solely oral,​ with ⁢no writing systems.

Indeed, Lakota Indigenous ‍leaders denounced ‌TLC ‌last year, after the organization tried to ​copywrite teaching material that included recordings from the nation’s elders.

“We don’t own the copyright or the⁢ IP (intellectual property) ⁣for any⁢ of the ⁢languages we work ‍with,” Meya clarified, adding that his goal is to‌ protect Indigenous culture.

“If we were at ‌a hospital and I was a white‍ doctor and I had an Indigenous‌ patient, would I not be allowed‍ to work‌ on‍ him or serve⁢ him ‍because I’m ‌not‍ Indigenous?” Meya asked.

“Race ‍can really ⁣become a hindrance to ‌this type of work,” Meya ‍explained, when dealing with such ⁢a​ sensitive subject.

Language is “so fundamental to identity and to nationhood and sovereignty.”

Using the Rapid Word Collection (RCW) software, Indigenous communities can⁢ now create⁤ dictionaries of their languages in a fraction of​ the time
AFP

A map⁣ showing the regions of North America where language conservation efforts are conducted is displayed at the⁤ conference in Bloomington
AFP

Attendees listen during the ⁢ICILDER 2023 Conference (International Conference on Indigenous Language⁢ Documentation, Education, and Revitalization) in Bloomington, ⁣Indiana, on October 13, ​2023
AFP

Exit mobile version