What is the Reason Behind Every City Hosting the Women’s World Cup Having Dual Names?

What is the Reason Behind Every City Hosting the Women’s World Cup Having Dual Names?


When soccer fans land in New Zealand this month ahead of the Women’s World Cup, they may find themselves welcomed not to Auckland or Wellington, but to “Tāmaki Makaurau” (“Tah-mah-key Ma-kow-row”) or “Te Whanganui-a-Tara” (“Tay Fung-a-noo-ee a Tah-rah”).

Those names — what the cities are called in the country’s Indigenous language, te reo Māori — are reflected in the official documents for this year’s Women’s World Cup, which has placed Indigenous languages and imagery unapologetically at the forefront.

Every city that will host a match is listed with its English and Indigenous names, and FIFA announced this month that it would fly First Nations and Māori flags in every stadium. The effort came after soccer and government officials in the host nations pushed for a more inclusive approach, and it “will mean so much to so many,” the head of Australia’s soccer federation said.

In New Zealand, the decision reflects an ongoing conversation about the nation’s identity. For decades, many New Zealanders routinely mangled and mispronounced the Māori names of the country’s cities and towns. Taupō (“Toe-paw”) was pronounced “Towel-po.” Ōtāhuhu (Oh-tah-hu-hu) was “Oter-hu.” And Paraparaumu (“para-para-oo-moo”) was sometimes simply referred to as “Pram.”

More recently lawmakers, broadcasters and much of the general public have cast out those mispronunciations as part of a concerted national effort to say the names correctly. At the same time, many are choosing to use their cities’ original Māori names over their English alternatives. Last year, a formal petition to rename the country altogether and restore all Māori names was signed by more than 70,000 people.

“Before, it felt like a choice to say the names right,” said Julia de Bres, a linguist at Massey University in New Zealand. “And now it feels like a choice not to.”

Visitors should absolutely use those names, as well as the common greeting “kia ora” (“key ow-rah”), said Hemi Dale, the director of Māori medium education at the University of Auckland.

“Once you grasp the vowels, you can get your tongue around most of the words — long sounds, short sounds, the macron,” the horizontal line above a vowel that indicates a stressed syllable, he said.

(A note: New Zealanders overseas — of any descent — will often permit themselves an internal wince at how foreigners say the word “Māori.” The correct pronunciation is closest to “Mao-ree,” and never “May-or-i.” The plural is simply “Māori,” without an “s,” which does not appear in the language.)

The championing of Māori place names is visible throughout New Zealand life: Increasingly, New Zealanders call their homeland Aotearoa, the Māori name that is often translated as “land of the long white cloud” and that has been used by Māori to refer to the country for decades, if not centuries. Māori and English names are used by the country’s…

2023-07-16 19:30:10
Article from www.nytimes.com
rnrn

Exit mobile version