The ‘Hard Yakka’ of Defining Australian English’s Many Quirks

The ‘Hard Yakka’ of Defining Australian English’s Many Quirks


CANBERRA, Australia — Amanda Laugesen scrolled by way of the spreadsheet of seven,000 phrases and idioms being thought of for the following version of the Australian National Dictionary, however regardless of how exhausting she seemed, she simply couldn’t discover the phrase.

“Few bricks short of a pallet” was there. So was “face like a bucket of smashed crabs.”

But the place was “face like a half-sucked mango?”

Spinning rapidly from the display screen, she acquired up and walked down the corridor to ask Mark Gwynn. They’d been working collectively on the Australian National Dictionary Center in Canberra for greater than a decade, they usually had each seen phrases go lacking in drafts of what a colleague had referred to as their “herbarium of words.”

Mr. Gwynn, a former poetry scholar, was additionally stumped by the disappearance. “Well, we know we’ve got ‘face like a twisted sand shoe,’” he stated, recalling comparable entries of their database. “It’s not under ‘mango’ or ‘sucked’?”

Dr. Laugesen shook her head. The writer of a e book about Australia’s penchant for off-color language, with a Ph.D in American historical past, she seemed virtually as mad as a lower snake.

“This is the problem,” she stated, lamenting the misplaced mango insult. “Sometimes you get stuck.”

Clearly, updating a dictionary of Australian English on a shoestring price range is a particular type of exhausting work — or “hard yakka,” for many who communicate the native language. The Australian National Dictionary contains solely phrases and phrases which have originated in Australia, which have a higher forex within the nation, or which have a particular significance in Australian historical past. And the method is a bit like panning for gold.

Sometimes the job requires sifting by way of the muck of politics, amassing Australianized phrases like “loose unit,” which is how Prime Minister Scott Morrison described Anthony Albanese, the eventual victor in final month’s nationwide election, after Mr. Albanese made an financial proposal.

Sometimes it means scanning Twitter or studying memoir after memoir, in search of phrases which have change into extra invaluable amongst Indigenous Australians, like “story custodian,” or new communities of Australians — like “ABC,” for Australian-born Chinese.

It also can imply paying shut consideration to how phrases change. Australians have a protracted historical past of turning some abbreviations or seemingly innocuous phrases into slurs, based mostly on race, gender or nation of origin. And in addition they are likely to shine up, or “ameliorate,” others, taking “bloody” or “bastard” and making them a part of the extra generally accepted vernacular, usually lengthy earlier than Britain.

All of this work, the forensics of nationwide dictionary analysis, is comparatively new in Australia.

The Oxford English Dictionary emerged regularly from 1884 to 1928. Noah Webster printed “An American Dictionary of the English Language” in 1828. But the primary severe take a look at the Australian language, by Sidney Baker, a New Zealander, got here out in 1945. And the primary version of the Australian National Dictionary — a partnership between the Oxford English Dictionary and the Australian National University — hit libraries solely in 1988.

The delay mirrored what the dictionary itself sought to repair, an accepted disrespect from contained in the nation and past for the way Australians talked. It took Australians themselves a very long time to acknowledge that the way in which they spoke and wrote mirrored a singular place and tradition, greater than only a distant colony regarded as butchering the Queen’s English.

Bruce Moore, a former medieval English scholar who was the director of the National Dictionary Center from 1994 to 2011, famous that a variety of phrases and sayings that captured “Australian qualities” had been seemed down upon amongst educated elites.

Words like “battler” (an individual who works doggedly and with little reward) or the admonition to by no means “dob in your mates” (inform in your associates) or “rort the system” (cheat or have interaction in fraud) had been all there in Australian English, “but they were not recognized in the traditional ‘public square,’” Dr. Moore stated. “It’s only the 1970s when these terms come into the forefront of Australian English and are recognized and people start, for a change, being proud of the fact that this was their language.”

The first version of the dictionary had 10,000 entries. The second, which got here out in 2016, held 16,000, together with phrases borrowed from greater than 100 Indigenous Australian languages — billabong, kangaroo and yabby, to call just a few.

Most of the entries began out on handwritten index playing cards, with citations to the place the earliest use could possibly be discovered.

It was the identical course of employed for the unique Oxford English Dictionary, and it means that there’s a tangible archive. At the Australian Dictionary Center, which sits inside a musty humanities constructing on the campus of the Australian National University, photographs of O.E.D. editors with lengthy beards stand close to extensive, squat submitting cupboards with playing cards containing Australian phrases included and discarded.

Open a drawer, catch the ruddy odor of dry rubber bands breaking free from stacks of previous paper, and also you would possibly discover a tough gem that by no means made it in and is perhaps misplaced eternally, like “beero” or “Antonio de Fat Pizza,” which seemed to be linked to a tv present in 2003.

Also among the many rejects is “selfie,” the one phrase that Dr. Moore nonetheless finds himself mulling over. He stated he knew that the Oxford English Dictionary had discovered the earliest proof for the phrase in an Australian newsgroup on-line, however inside weeks, selfie was all over the place.

“I asked myself, ‘Is there enough proof to say ‘that’s an Australian invention’?” he stated. “And I thought, I’m not convinced. And then as soon as the dictionary came out, I thought bugger it. I’m going to be known for this moral failing.”

Even now, selfie’s origins are unresolved. Dr. Laugesen can be not satisfied that Australia deserves the credit score or blame.

The phrases she will’t cease occupied with now are those that may mirror Australia’s rising ambivalence — or self-deprecating humorousness — concerning the nation’s gentrified style after a future of mining- and real-estate-driven financial development.

Some folks, for instance, are stated to be a part of the “goat’s cheese set” or to dwell “behind the quinoa curtain” or the “latte line.” Dr. Laugesen stated it was exhausting to inform if the early citations would level to a grass-roots critique or a extra politicized marketing campaign. But the development appeared to be linked to the evolution of one other extraordinarily Australian phrase — “bogan.”

In the Eighties, it referred to “a boorish and uncouth person,” sometimes from Sydney’s working-class western suburbs. Now it appears to be used as a badge of honor. Dr. Laugesen famous that “fauxgan,” or faux bogan, was turning into the larger insult, whereas discovering your “inner bogan” was an honorable aim, suggesting Australians had been desperate to reclaim their extra unsophisticated previous.

Even that half-sucked mango spoke to the theme, as grew to become clear when Dr. Laugesen solved the thriller of its disappearance. Eventually, she discovered it within the “H” phrases, noting that there was proof for 3 iterations: “head like a half-sucked mango; face like a half-sucked mango” and “hair like a half-sucked mango.”

At least a kind of appeared in a memoir by Nick Cummins, a former skilled rugby participant, nicknamed “the Honey Badger,” who rose to prominence after starring on the sixth season of Australia’s model of “The Bachelor.” His mop of unruly hair appeared to be a supply, nevertheless it was removed from the one reference Dr. Laugesen discovered.

“I’m not sure how we’ll organize these kinds of idioms at this stage, especially the head, face being somewhat interchangeable,” she stated.

Like “latte line,” the phrase appeared destined for inclusion in subsequent 12 months’s new on-line version.

“It needs to tell some kind of story about Australia,” Dr. Laugesen stated. “The story might not be totally evident from the entry, but it has to be there.”

Exit mobile version